《合同法重述》(第二版)翻译报告——第46条至第53条

The Translation Report for Restatement of the Law, Second, Contracts——Article 46 to Article 53

传播影响力
本库下载频次:
本库浏览频次:
CNKI下载频次:0

归属院系:

外语学院

作者:

周争铭

导师:

张绍全 ;高维俭

导师单位:

外语学院

学位:

硕士

语种:

其他

关键词:

翻译策略;法律长句翻译;翻译的语言风格

摘要:

内容摘要本文为《合同法重述》(第二版)第46条至第53条的翻译报告。《合同法重述》(第二版)由美国法学会所编纂而成。其主要是将众多司法判例加以编辑整理,化繁为简,对尚有使用价值以及效力的法律原则及法规重新阐述,编纂成册。《合同法重述》(第二版)主要内容包括法律法规,专家学者评述以及大量的例证,其不仅在司法实践中对法律工作者具有参考研究价值,更是法律及英语学习者提供了权威性的学习材料。目前国内存在若干《合同法重述》(第二版)的汉译版,但其内容大多不够完整。而本翻译小组所译之《合同法重述》(第二版)在完整程度上为国内之先。本翻译报告由四个章节组成。第一章为引言部分,主要介绍了本翻译项目的目的及意义。第二章指出了项目背景。第三章罗列出了在具体翻译过程中笔者遇到的一些重点难点问题及其解决方法和技巧。第四章则对本翻译项目进行总结,归纳出了一些有价值的经验教训及不足之处。

参考文献:

11

学科:

英语语言文学

提交日期

2019-04-11

引用参考

周争铭. 《合同法重述》(第二版)翻译报告——第46条至第53条[D]. 西南政法大学,2013.

全文附件授权许可

知识共享许可协议-署名

  • dc.title
  • 《合同法重述》(第二版)翻译报告——第46条至第53条
  • dc.title
  • The Translation Report for Restatement of the Law, Second, Contracts——Article 46 to Article 53
  • dc.contributor.schoolno
  • 20110552011576
  • dc.contributor.author
  • 周争铭
  • dc.contributor.affiliation
  • 外语学院
  • dc.contributor.degree
  • 硕士
  • dc.contributor.childdegree
  • 翻译硕士
  • dc.contributor.degreeConferringInstitution
  • 西南政法大学
  • dc.identifier.year
  • 2013
  • dc.contributor.advisor
  • 张绍全;高维俭
  • dc.contributor.advisorAffiliation
  • 外语学院
  • dc.language.iso
  • 其他
  • dc.subject
  • 翻译策略;法律长句翻译;翻译的语言风格
  • dc.subject
  • Translation Strategy;Translation of Long Sentence;Genre
  • dc.description.abstract
  • 内容摘要本文为《合同法重述》(第二版)第46条至第53条的翻译报告。《合同法重述》(第二版)由美国法学会所编纂而成。其主要是将众多司法判例加以编辑整理,化繁为简,对尚有使用价值以及效力的法律原则及法规重新阐述,编纂成册。《合同法重述》(第二版)主要内容包括法律法规,专家学者评述以及大量的例证,其不仅在司法实践中对法律工作者具有参考研究价值,更是法律及英语学习者提供了权威性的学习材料。目前国内存在若干《合同法重述》(第二版)的汉译版,但其内容大多不够完整。而本翻译小组所译之《合同法重述》(第二版)在完整程度上为国内之先。本翻译报告由四个章节组成。第一章为引言部分,主要介绍了本翻译项目的目的及意义。第二章指出了项目背景。第三章罗列出了在具体翻译过程中笔者遇到的一些重点难点问题及其解决方法和技巧。第四章则对本翻译项目进行总结,归纳出了一些有价值的经验教训及不足之处。
  • dc.description.abstract
  • AbstractThe paper is the translation report of the selection from Article 46 to Article 53, The Translation Report for Restatement of the Law (2nd edition). Compiled by American Law Institute, collectedly and editingly, the legal principles and the laws of many judicial precedents were codified to this book in accordance with their use values and legal validities. Many laws and regulations, the experts’ comments and illustrations were covered by The Translation Report for Restatement of the Law (2nd edition), it was of high value for reference and study for juridical practitioners in their law practice, it provided authoritative materials for legal English learners. Now there are several incomplete Chinese editions of Restatement of the Law, Second, Contracts. Our translation group’s version is one of the most complete and detailed one in China. This report includes four chapters. Chapter 1 indicates the purpose and significance of this translation project. Chapter 2 introduces the background. Chapter 3 lists several translation methods and skills aiming at key points and difficulties during the translation process. Chapter 4 is a conclusion. In chapter 4, the author summarizes experiences and limitation of the translation.
  • dc.subject.discipline
  • H3
  • dc.date.issued
  • 2026-03-19
  • dc.date.oralDefense
  • 2013-05-19
  • dc.relation.citedreferences
  • 11
  • dc.relation.relatedpublications
  • 目 录第一章 引言 ......................1第二章 项目简介 ..................32.1 美国法学会与法律重述简介 ......32.2 《合同法重述》简介 ..............32.3《合同法重述》汉译本现状 .........4第三章翻译中的难点与翻译策略 .......53.1 翻译中的难点 ....................53.2 译前准备 ........................53.3 翻译策略 ........................6第四章 结语 .....................11参考文献 .......................12附录1原文 ......................13附录2 译文 .....................35致 谢 .........................46
回到顶部