Sarcevic法律翻译理论视角下法律汉语术语的英译研究

A STUDY OF THE ENGLISH TRANSLATION OF CHINESE LEGAL TERMS FROM THE PERSPECTIVE OF RARCEVIC'S TRANSLATION THEORY

传播影响力
本库下载频次:
本库浏览频次:
CNKI下载频次:0

归属院系:

外语学院

作者:

钟安琪

导师:

张绍全

导师单位:

外语学院

学位:

硕士

语种:

英文

关键词:

法律汉语术语, 翻译, Sarcevic的法律翻译理论

摘要:

随着我国与其他国家在政治、经济和文化的不断交流,许多外国人来到中国学习、生活以及从事经济文化教育等各种活动。这些外国人在中国必须遵守中国的法律,因此,译介中国的法律变得越来越重要。在法律翻译中,法律术语的翻译直接关系到源语法律文本的权威性和可信度,是法律翻译中十分重要的部分。 国内对于术语的翻译研究主要是从关联理论和功能对等理论的视角,很少从Susan Sarcevic(苏珊·沙尔切维奇)的法律翻译理论视角。自Sarcevic(沙尔切维奇)提出了其法律翻译理论后,对法律翻译实践产生了十分重要的影响。本文以Sarcevic(沙尔切维奇)的法律翻译理论为理论基础,以北大法宝法律数据库所提供的《中华人民共和国刑事诉讼法》(全文289条,共34405字)和《全国人民代表大会常务委员会关于修改<中华人民共和国刑事诉讼法>的决定》(全文共26条,5444字)的英译本为语料,试图回答以下两个问题: 1.这两部法律和决定中的法律术语的英译存在着什么问题? 2.应采取什么翻译方法或翻译技巧来解决这些问题? 通过对这两部法律和决定中的术语的英译分析,本文发现:(1)对等法律术语的英译和源语法律术语存在细微差异,没有译出源语法律术语的核心含义;(2) 部分对等法律术语英译的含义大于或小于源语法律术语的含义;(3)零对等法律术语的英译在源语法律术语中没有相对应的概念。对于这些问题,译者可采用直译、词汇扩充、描述性释义和中性术语等翻译方法或翻译技巧。

学科:

外国语言学及应用语言学

提交日期

2020-01-06

引用参考

钟安琪. Sarcevic法律翻译理论视角下法律汉语术语的英译研究[D]. 西南政法大学,2020.

全文附件授权许可

知识共享许可协议-署名

  • dc.title
  • Sarcevic法律翻译理论视角下法律汉语术语的英译研究
  • dc.title
  • A STUDY OF THE ENGLISH TRANSLATION OF CHINESE LEGAL TERMS FROM THE PERSPECTIVE OF RARCEVIC'S TRANSLATION THEORY
  • dc.contributor.schoolno
  • 20160502110892
  • dc.contributor.author
  • 钟安琪
  • dc.contributor.affiliation
  • 外语学院
  • dc.contributor.degree
  • 硕士
  • dc.contributor.childdegree
  • 文学硕士学位
  • dc.contributor.degreeConferringInstitution
  • 西南政法大学
  • dc.identifier.year
  • 2020
  • dc.contributor.direction
  • 法律翻译理论与实践
  • dc.contributor.advisor
  • 张绍全
  • dc.contributor.advisorAffiliation
  • 外语学院
  • dc.language.iso
  • 英文
  • dc.subject
  • 法律汉语术语,翻译,Sarcevic的法律翻译理论
  • dc.subject
  • Chinese legal term; translation; Sarcevic’s legal translation theory
  • dc.description.abstract
  • 随着我国与其他国家在政治、经济和文化的不断交流,许多外国人来到中国学习、生活以及从事经济文化教育等各种活动。这些外国人在中国必须遵守中国的法律,因此,译介中国的法律变得越来越重要。在法律翻译中,法律术语的翻译直接关系到源语法律文本的权威性和可信度,是法律翻译中十分重要的部分。 国内对于术语的翻译研究主要是从关联理论和功能对等理论的视角,很少从Susan Sarcevic(苏珊·沙尔切维奇)的法律翻译理论视角。自Sarcevic(沙尔切维奇)提出了其法律翻译理论后,对法律翻译实践产生了十分重要的影响。本文以Sarcevic(沙尔切维奇)的法律翻译理论为理论基础,以北大法宝法律数据库所提供的《中华人民共和国刑事诉讼法》(全文289条,共34405字)和《全国人民代表大会常务委员会关于修改<中华人民共和国刑事诉讼法>的决定》(全文共26条,5444字)的英译本为语料,试图回答以下两个问题: 1.这两部法律和决定中的法律术语的英译存在着什么问题? 2.应采取什么翻译方法或翻译技巧来解决这些问题? 通过对这两部法律和决定中的术语的英译分析,本文发现:(1)对等法律术语的英译和源语法律术语存在细微差异,没有译出源语法律术语的核心含义;(2) 部分对等法律术语英译的含义大于或小于源语法律术语的含义;(3)零对等法律术语的英译在源语法律术语中没有相对应的概念。对于这些问题,译者可采用直译、词汇扩充、描述性释义和中性术语等翻译方法或翻译技巧。
  • dc.description.abstract
  • With the continuous communication between China and foreign countries in aspects of politics, economy and culture, numerous foreigners come to China to study, live and engage in economic, cultural, educational and other activities. These foreigners must abide by Chinese laws in China. Thus, the translation and introduction of Chinese law become increasingly important. In legal translation, the translation of legal terms is directly related to the authority and credibility of the legal text of source language and it is a very important part of legal translation. Domestic studies on the translation of legal terms are mainly from the perspectives of relevance theory and functional equivalence theory, rarely from the perspective of Susan Sarcevic’s legal translation theory. Sarcevic has exerted a great influence on the legal translation practice since her theory of legal translation has been proposed. Based on Sarcevic’s theory of legal translation, the thesis studies the English translation version of Criminal Procedure Law of the People’s Republic of China (289 articles, 34405 words in total) and Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on Amending Criminal Procedure Law of the People’s Republic of China (26 articles, 5444 words in total) provided by pkulaw.com and attempts to answer the following two questions: 1.What problems are there in the English translation of legal terms in the law and decision? 2.What translation techniques should be adopted to solve these problems? After the analysis of the English translation of the law and decision, it is found that: (1) There are still slight differences between English translation of near equivalence legal terms and legal terms of source language therefore English translation of near equivalence legal terms does not present obviously the core meaning of legal terms of source language. (2) The scope of sense of English translation of partial equivalence legal terms is smaller or larger than the scope of sense of legal terms of source language. (3)There are not corresponding concepts between English translation of zero equivalence terms and legal terms of source language. In order to solve these problems, translators may adopt such translation techniques as literal translation, lexical expansion, descriptive paraphrase and neutral terms.
  • dc.date.issued
  • 2019-12-09
  • dc.date.oralDefense
  • 2019-11-26
回到顶部