顺应论视角下《中华人民共和国民法典》(合同编)英译研究

A STUDY ON THE ENGLISH TRANSLATION OF BOOK THREE OF THE CIVIL CODE OF THE PRC FROM THE PERSPECTIVE OF ADAPTATION THEORY

传播影响力
本库下载频次:
本库浏览频次:
CNKI下载频次:0

归属院系:

外语学院

作者:

童舒

导师:

黄春芳

导师单位:

外语学院

学位:

硕士

语种:

英文

关键词:

Adaptation Theory, Book Three of the Civil Code of the PRC, Chinese-English translation, Contextual Correlates, Structural Objects

摘要:

顺应论提出使用语言即是在不同意识程度下为适应交际需要而不断做出选择的过程。翻译作为语言交际活动之一,就是一个不断做出选择的过程。具体来说,在翻译过程中译者需动态地,有意识地顺应与目标语相适应的语境与语言结构相关要素。尽管顺应论在各类语言现象解析中应用广泛,但在法律文本英译研究中仍显不足。因此,本文从顺应论的四个维度,主要讨论顺应论在《中华人民国内共和国民法典》(合同编)英译中的体现。作者首先概述了国内外的学者对法律文本的翻译研究情况,接着简介顺应论的核心概念:语言的变异性、商讨性、顺应性,以及顺应的四个维度,即顺应的语境相关成分、顺应的结构对象、顺应的动态过程、顺应过程的意识凸显程度。随后,作者探讨顺应论在《中华人民国内共和国民法典》(合同编)中的翻译中的应用,主要讨论译本中体现了顺应性的哪些维度和译者如何进行顺应的。作者用实例分析译文对目标语的语境相关成分及语言结构对象的动态顺应,包括对目标语读者的物理世界、心理世界、社交世界和目标语的连贯等语境相关成分的顺应,以及在词汇、句法等两个方面对目标语的语言结构的顺应。作者发现,在翻译过程中,译者有较高的意识程度,动态地顺应目标语的语境与语言结构对象。本论文为法律文本翻译提供了一个语用综观视角,对法律翻译研究具有一定帮助。关键词:顺应论,《民法典》(合同编),英译,语境相关成分,语言结构对象

参考文献:

Cao, D. (2007). Translating law. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Cao, D. (2010). Legal translation. Handbook of translation studies, 1, 191–195. Garner, B. A. (2009). Black’s law dictionary (9th edition). St. Paul: West. Garzone, G. (2000). Legal translation and functionalist approaches: A contradiction in terms. AsTTi/eTi, 395. Harvey, M. (2000). A beginner’s course in legal translation: The case of culture-bound terms. AsTTi/eTi, 2(24), 357-369. Hymes, D. (1974). Foundations in sociolinguistics: An ethnographic approach. London: Tavistock Publications. Mellinkoff, D. (1963). The language of the law. Boston, Toronto: Little, Brown and Company. Newmark, P. (2001). Approaches to translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Nida, E. A. (1982). Establishing translation principles and procedures. The Bible Translator, 33(2), 208–213. Nida, E. A. (2001). Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Sarcevic, S. (1997). New approach to legal translation. The Hague: Kluwer Law International. Verschueren, J. (1987). Pragmatics as a Theory of Linguistics Adaptation. Antwerp: International Pragmatic. Verschueren, J. (1991). A pragmatic model for the dynamics of communication. In Kasper A . (ed.), Pragmatics: critical concepts, vol. v. London and New York:Routledge, 139-148. Verschueren, J. (1995). The pragmatic perspective. Handbook of Pragmatics, 1, 33. Verschueren, J. (2000). Understanding pragmatics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research. 仇云龙. (2016). 语言顺应论:误解·归因·补释. 东北师大学报(哲学社会版), (02), 39-43. 陈忠诚. (1998). 法窗译话. 北京:中国对外翻译出版公司. 杜金榜. (2005). 法律交流原则与法律翻译. 广东外语外贸大学学报, (04), 11-14. 董晓波. (2014). 我国立法文本规范化英译若干问题探析. 外语教学理论与实践, (03), 84-90+9. 范慧茜. (2014).《中华人民共和国著作权法》若干法律术语英译商榷.中国翻译, (01), 98-103. 戈玲玲. (2002). 顺应论对翻译研究的启示——兼论语用翻译标准. 外语学刊, (03), 7-11. 黄春芳. (2023). 英汉合同文本翻译教程. 北京: 法律出版社. 黄朝立. (2010). 顺应理论对法律文本翻译研究的启示. 佛山科学技术学院学报 (社会科学版), (04), 86-89. 胡朝丽,刘治妤. (2021). 顺应论视角下立法文本汉英翻译策略探究——以《中华人民共和国侵权责任法》北大法宝英译本为例. 北京第二外国语学院学报, (01), 67-79. 何自然. (2007). 语用三论:关联论·顺应论·模因论. 上海:上海教育出版社. 蒋澄生, 廖定中. (2005). 语用学需要“顺应”潮流——顺应论的几个关键概念述评. 广东工业大学学报(社会科学版) , (01), 4. 李克兴. (2013). 英文立法文本写作解密之一——“where-句”与“if-句”的对比研究. 中国翻译, (02), 7. 李明倩,宋丽珏.(2022).《中华人民共和国民法典》的英译逻辑研究.中国翻译, (02), 148-155. 连淑能. (2010). 英汉对比研究. 北京:高等教育出版社. 钱冠连. (1991). 《语用学:语言适应理论》——Verschueren语用学新论述评. 外语教学与研究, (1), 7. 钱冠连. (2003). 语用学诠释. 北京:清华大学出版社. 潘庆云. (1997). 跨世纪的中国法律语言. 上海:华东理工大学出版社. 屈文生. (2009). 论 Susan Sarcevic 的法律翻译观. 外语研究, (03), 88-92. 屈文生. (2022). 中国立法文本对外翻译的原则体系——以民法英译实践为中心. 中国外语, (01), 1-3. 宋志平. (2004). 翻译:选择与顺应——语用顺应论视角下的翻译研究. 中国翻译, (02), 21-25. 吴苌弘. (2014). 立法文本中模糊性语词的翻译原则. 上海翻译,(03), 41-43. 王娇艳.(2016).从顺应论视角谈涉外合同的翻译策略.山东农业工程学院学报,(10), 164-165. 王相国. (2008). 鏖战英文合同. 北京:中国法治出版社. 肖云枢. (2001). 法律英语模糊词语的运用与翻译. 中国科技翻译, (01), 5-8. 张法连. (2016). 法律英语翻译教程. 北京:北京大学出版社. 张法连,胡晓凡.(2023).立法文本翻译思维体系构建初探——以《民法典》人格权编英译为例.上海翻译, (02), 20-25. 张法连,马彦峰. (2022). 《民法典》英译中的文化自信. 解放军外国语学院学报,(01), 128-135+161. 张法连,孙贝. (2023). 法律翻译:过去、现在和未来. 北京第二外国语学院学报(05), 17-32. 钟玲俐, 张法连. (2021).多维语境顺应与法律文本翻译. 北京第二外国语学院学报, (01), 50-66. 张绍全,李晋妍. (2016). 顺应理论视阈中法律文本翻译过程的呈现效度. 外语教学, (04), 105-109. 张新红,李克兴. (2006). 法律文本与法律翻译. 北京:中国对外翻译出版公司.

学科:

外国语言学及应用语言学

提交日期

2024-06-17

引用参考

童舒. 顺应论视角下《中华人民共和国民法典》(合同编)英译研究[D]. 西南政法大学,2024.

全文附件授权许可

知识共享许可协议-署名

  • dc.title
  • 顺应论视角下《中华人民共和国民法典》(合同编)英译研究
  • dc.title
  • A STUDY ON THE ENGLISH TRANSLATION OF BOOK THREE OF THE CIVIL CODE OF THE PRC FROM THE PERSPECTIVE OF ADAPTATION THEORY
  • dc.contributor.schoolno
  • 20210502112011
  • dc.contributor.author
  • 童舒
  • dc.contributor.affiliation
  • 外语学院
  • dc.contributor.degree
  • 硕士
  • dc.contributor.childdegree
  • 文学硕士学位
  • dc.contributor.degreeConferringInstitution
  • 西南政法大学
  • dc.identifier.year
  • 2024
  • dc.contributor.direction
  • 英汉法律对比语言学
  • dc.contributor.advisor
  • 黄春芳
  • dc.contributor.advisorAffiliation
  • 外语学院
  • dc.language.iso
  • 英文
  • dc.subject
  • Adaptation Theory,Book Three of the Civil Code of the PRC,Chinese-English translation,Contextual Correlates,Structural Objects
  • dc.subject
  • Adaptation Theory, Book Three of the Civil Code of the PRC, Chinese-English translation, Contextual Correlates, Structural Objects
  • dc.description.abstract
  • 顺应论提出使用语言即是在不同意识程度下为适应交际需要而不断做出选择的过程。翻译作为语言交际活动之一,就是一个不断做出选择的过程。具体来说,在翻译过程中译者需动态地,有意识地顺应与目标语相适应的语境与语言结构相关要素。尽管顺应论在各类语言现象解析中应用广泛,但在法律文本英译研究中仍显不足。因此,本文从顺应论的四个维度,主要讨论顺应论在《中华人民国内共和国民法典》(合同编)英译中的体现。作者首先概述了国内外的学者对法律文本的翻译研究情况,接着简介顺应论的核心概念:语言的变异性、商讨性、顺应性,以及顺应的四个维度,即顺应的语境相关成分、顺应的结构对象、顺应的动态过程、顺应过程的意识凸显程度。随后,作者探讨顺应论在《中华人民国内共和国民法典》(合同编)中的翻译中的应用,主要讨论译本中体现了顺应性的哪些维度和译者如何进行顺应的。作者用实例分析译文对目标语的语境相关成分及语言结构对象的动态顺应,包括对目标语读者的物理世界、心理世界、社交世界和目标语的连贯等语境相关成分的顺应,以及在词汇、句法等两个方面对目标语的语言结构的顺应。作者发现,在翻译过程中,译者有较高的意识程度,动态地顺应目标语的语境与语言结构对象。本论文为法律文本翻译提供了一个语用综观视角,对法律翻译研究具有一定帮助。关键词:顺应论,《民法典》(合同编),英译,语境相关成分,语言结构对象
  • dc.description.abstract
  • Adaptation Theory proposes that using language is a process of making choices to meet the communicative needs under the different degrees of salience. As a language communicative activity, translation is also a choice-making process. Specifically, in the process of translation, translators need to dynamically and consciously adapt to the contextual correlates and structural objects of target language. Despite its the widespread application of Adaptation Theory in analyzing various linguistic phenomena, the study on its utilization in the Chinese-English translation of legal texts remains insufficient. Therefore, this thesis mainly elaborates on the application of Adaptation Theory to the translation of?Book Three of the Civil Code of the PRC?from the four dimensions of adaptability. In the first place, the author gives a general introduction to legal translation research based on the Adaptation Theory. Then, the author briefly introduces the three properties of language: variability, negotiability, and adaptability, and the four dimensions of adaptability: contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability, dynamics of adaptability and salience of adaption processes. After that, the author focuses on the application of Adaptation Theory to the translation of?Book Three of the Civil Code of the PRC, mainly discussing what dimensions of adaptability are embodied in the translation version and how the translator achieves adaptation in the translation process. By presenting some examples, the author mainly analyzes the dynamic adaptation to the contextual correlates and structural objects of target language in the process of translation, including the adaptation to the physical world, mental world, the social world of the target readers, the adaptation to the cohesion of target language, and the adaptation to the target language on the lexical level and syntactical level. The author finds that during the translation process, translators possess a high degree of salience and dynamically adapt to the contextual correlates and structural objects of the target language. This thesis provides a pragmatic perspective for the translation of legal texts, which is helpful for the research of legal translation.
  • dc.date.issued
  • 2024-06-02
  • dc.date.oralDefense
  • 2024-05-17
  • dc.relation.citedreferences
  • Cao, D. (2007). Translating law. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Cao, D. (2010). Legal translation. Handbook of translation studies, 1, 191–195. Garner, B. A. (2009). Black’s law dictionary (9th edition). St. Paul: West. Garzone, G. (2000). Legal translation and functionalist approaches: A contradiction in terms. AsTTi/eTi, 395. Harvey, M. (2000). A beginner’s course in legal translation: The case of culture-bound terms. AsTTi/eTi, 2(24), 357-369. Hymes, D. (1974). Foundations in sociolinguistics: An ethnographic approach. London: Tavistock Publications. Mellinkoff, D. (1963). The language of the law. Boston, Toronto: Little, Brown and Company. Newmark, P. (2001). Approaches to translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Nida, E. A. (1982). Establishing translation principles and procedures. The Bible Translator, 33(2), 208–213. Nida, E. A. (2001). Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Sarcevic, S. (1997). New approach to legal translation. The Hague: Kluwer Law International. Verschueren, J. (1987). Pragmatics as a Theory of Linguistics Adaptation. Antwerp: International Pragmatic. Verschueren, J. (1991). A pragmatic model for the dynamics of communication. In Kasper A . (ed.), Pragmatics: critical concepts, vol. v. London and New York:Routledge, 139-148. Verschueren, J. (1995). The pragmatic perspective. Handbook of Pragmatics, 1, 33. Verschueren, J. (2000). Understanding pragmatics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research. 仇云龙. (2016). 语言顺应论:误解·归因·补释. 东北师大学报(哲学社会版), (02), 39-43. 陈忠诚. (1998). 法窗译话. 北京:中国对外翻译出版公司. 杜金榜. (2005). 法律交流原则与法律翻译. 广东外语外贸大学学报, (04), 11-14. 董晓波. (2014). 我国立法文本规范化英译若干问题探析. 外语教学理论与实践, (03), 84-90+9. 范慧茜. (2014).《中华人民共和国著作权法》若干法律术语英译商榷.中国翻译, (01), 98-103. 戈玲玲. (2002). 顺应论对翻译研究的启示——兼论语用翻译标准. 外语学刊, (03), 7-11. 黄春芳. (2023). 英汉合同文本翻译教程. 北京: 法律出版社. 黄朝立. (2010). 顺应理论对法律文本翻译研究的启示. 佛山科学技术学院学报 (社会科学版), (04), 86-89. 胡朝丽,刘治妤. (2021). 顺应论视角下立法文本汉英翻译策略探究——以《中华人民共和国侵权责任法》北大法宝英译本为例. 北京第二外国语学院学报, (01), 67-79. 何自然. (2007). 语用三论:关联论·顺应论·模因论. 上海:上海教育出版社. 蒋澄生, 廖定中. (2005). 语用学需要“顺应”潮流——顺应论的几个关键概念述评. 广东工业大学学报(社会科学版) , (01), 4. 李克兴. (2013). 英文立法文本写作解密之一——“where-句”与“if-句”的对比研究. 中国翻译, (02), 7. 李明倩,宋丽珏.(2022).《中华人民共和国民法典》的英译逻辑研究.中国翻译, (02), 148-155. 连淑能. (2010). 英汉对比研究. 北京:高等教育出版社. 钱冠连. (1991). 《语用学:语言适应理论》——Verschueren语用学新论述评. 外语教学与研究, (1), 7. 钱冠连. (2003). 语用学诠释. 北京:清华大学出版社. 潘庆云. (1997). 跨世纪的中国法律语言. 上海:华东理工大学出版社. 屈文生. (2009). 论 Susan Sarcevic 的法律翻译观. 外语研究, (03), 88-92. 屈文生. (2022). 中国立法文本对外翻译的原则体系——以民法英译实践为中心. 中国外语, (01), 1-3. 宋志平. (2004). 翻译:选择与顺应——语用顺应论视角下的翻译研究. 中国翻译, (02), 21-25. 吴苌弘. (2014). 立法文本中模糊性语词的翻译原则. 上海翻译,(03), 41-43. 王娇艳.(2016).从顺应论视角谈涉外合同的翻译策略.山东农业工程学院学报,(10), 164-165. 王相国. (2008). 鏖战英文合同. 北京:中国法治出版社. 肖云枢. (2001). 法律英语模糊词语的运用与翻译. 中国科技翻译, (01), 5-8. 张法连. (2016). 法律英语翻译教程. 北京:北京大学出版社. 张法连,胡晓凡.(2023).立法文本翻译思维体系构建初探——以《民法典》人格权编英译为例.上海翻译, (02), 20-25. 张法连,马彦峰. (2022). 《民法典》英译中的文化自信. 解放军外国语学院学报,(01), 128-135+161. 张法连,孙贝. (2023). 法律翻译:过去、现在和未来. 北京第二外国语学院学报(05), 17-32. 钟玲俐, 张法连. (2021).多维语境顺应与法律文本翻译. 北京第二外国语学院学报, (01), 50-66. 张绍全,李晋妍. (2016). 顺应理论视阈中法律文本翻译过程的呈现效度. 外语教学, (04), 105-109. 张新红,李克兴. (2006). 法律文本与法律翻译. 北京:中国对外翻译出版公司.
回到顶部