基于翻译质量评估模型的人机法律汉英翻译比较研究——以《中华人民共和国民法典》人格权编为例

A Human-AI Comparative Study of Legal Chinese-English Translation Based on Juliane House’s TQA Model: A Case Study of the Book of Personality Rights of the Civil Code of the PRC

传播影响力
本库下载频次:
本库浏览频次:
CNKI下载频次:0

归属院系:

外语学院

作者:

洪秋锋

导师:

张绍全

导师单位:

外语学院

学位:

硕士

语种:

英文

关键词:

朱莉安·豪斯翻译质量评估模型, 《中华人民共和国民法典》, 人工翻译, ChatGPT4.0, 比较研究

摘要:

在当前全球化和“一带一路”倡议背景下,跨语言交流成为推动国际合作与发展的关键。法律文本作为国家治理和国际交往的重要材料,其精确翻译至关重要。自人工智能翻译兴起后,一些学者开始对人工翻译和人工智能翻译进行比较研究,但很少对法律文本的人工翻译与人工智能翻译进行比较研究,尤其是对《中华人民共和国民法典》(以下简称《民法典》)的人工翻译和人工智能翻译进行比较研究。朱莉安·豪斯的翻译质量评估模型被广泛应用于文学作品的翻译质量评估,但很少用于法律文本的翻译质量评估研究。鉴于此,本文以朱莉安·豪斯的翻译质量评估模型为理论框架,以《民法典》人格权编的人工英译本和人工智能英译本为研究对象,旨在探讨以下两个研究问题。(1)两个英译本在语场、语旨、语式和体裁方面有何异同?(2)该研究对于法律翻译有何启示?为回答以上两个研究问题,本文运用定性与定量分析相结合的方法,对比分析了全国人大法工委的《民法典》人格权编的人工英译本(以下简称“人工译本”)和ChatGPT4.0的人工智能英译本(以下简称“人工智能译本”)。通过分析发现:(1)经过对比,人工译本的质量较高。在语场方面,人工译本和人工智能译本都保留了源文本作为立法文本的主题和主要内容。然而,人工智能译本在术语准确性和一致性方面存在一些翻译错误,所以人工翻译在原文本的准确性、精确性和一致性方面胜过人工智能翻译。因此,人工翻译在语义功能方面比人工智能翻译更为等效;在语旨方面,人工译本和人工智能译本在语用功能方面都基本实现了与原文等效;在体裁方面,人工译本和人工智能译本在媒介(两种文本均以简单的独白形式呈现)和语言衔接方式都很相似。然而,由于人工智能翻译在部分术语翻译和章节编号形式方面存在不一致,人工翻译在一致性方面胜过人工智能翻译;在体裁方面,人工译本和人工智能翻译都是以英文形式书写的中国立法文本。尽管人工智能译本在一致性和部分术语的翻译方面存在问题,但总体上保留了源文本的主题,正确地翻译了大多数术语,并且保留了立法文本的大部分特征,包括正式性、清晰性和权威性等。(2)虽然人工智能译本在术语准确度、一致性和规范性方面表现较差,但是在大部分术语、句子和语篇方面表现出立法文本的特点。因此,人工智能可以作为辅助人工从事法律翻译工作的工具。本研究对《中华人民共和国民法典》人格权编的人工智能翻译和人工翻译进行对比所得出的结论,可为其他法律文本翻译提供重要的启示意义。

参考文献:

Amiri, E. S &Tabrizi, H. H. (2018). The study of English culture-specific items in Persian translation based on House’s model: the case of Waiting for Godot, International Journal of English Linguistics, (1), 135-145. Bowker, L. (2000). A corpus-based approach to evaluating student translations. The Translator, 6(2), 183–210. Baker, M. (2006). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. Daniel, V. (2014). Applying Juliane House’s translation quality assessment model (1997) on a humorous text: a case study of The Simpsons, New Readings, (14), 42-63. Fawcett, P. (2007). Translation foreign language: linguistic theories explained . Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Gutt, E. (1991). Translation and relevance: cognition and context. Oxford: Blackwell. Ghafouripour, S. & Eslamieh, R. (2018). A translation quality assessment of two English translations of Rubaiyat of Omar Khayyam based on Juliane House’s model (1997). International Journal of English Language & Translation Studies, 6(2), 217-226. Hönig, H. G. (1997). Positions, power and practice: functionalist approaches and translation quality assessment. Current Issues in Language and Society, 4(1), 6–34. House, J.(1977). A model of translation quality assessment. Naar: Tübingen House, J. (1997). Translation quality assessment, a model revisited. Naar: Tübingen. House, J. (2014). Translation quality assessment: past and present. London and New York: Routledge. Hatim, B. (2005). Teaching and researching translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Lauscher, S. (2000). Translation quality assessment: where can theory and practice meet. The Translator, 6(2), 149–68. Munday, J. (2001). Introducing translation studies—theories and applications. London: Routledge. Mozaheb, M. et al. (2021). The application of House’s (2015) translation quality assessment model and Venuti’s (1995) theory of domestication and foreignization on two Persian translations of English translation of Paolo Coelho’s (1992) Alchemist novel, International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 4(11), 60-71. Newmark, P. (1981). Newmark, P. Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press. Nazir, N., khan, S. A. and Ahmad, S.(2022). Qur’an translation and the semantic diversity: assessment of Urdu Quran translations (application of Julian House model of quality assessment). Al-Idah, 40(1), 1 - 22. Obeidat, A. M. & Ayyad, G. R. (2022). Assessing the translation of collocations in library texts based on Juliane House’s model (1997) of translation quality assessment. Journal of Social Science and Humanities, (5), 55-66. Reiss, K. and Hans, J. V.(1984). Groundwork for a general theory of translation. Tubingen: Niemeyer. Rodrigues, S. V. (1996). Translation quality: Housian analysis. Meta: Translators’ Journal, 41(2), 223-327. Rothe-Neves, R. (2002). Translation quality assessment for research purposes: an empirical approach. Cadernos de Tradução, (2), 113–31. Slote, D. (1978). Review of J. House a model for translation quality assessment. Meta, (23), 174-175. Schäffner, C. (1997). From good to functionally appropriate: assessing translation quality. Current Issues in Language and Society, 4(1), 1–5. Shen Y, Heacock L, Elias J, et al. (2023). ChatGPT and other large language models are double- edged swords. Radiology. Van D. E, Bollen J, Van R. R, et al. ChatGPT: five priorities for research. Nature, (614), 224-226. Waddington, C. (2001). Different methods of evaluating student translations. Meta: Translators’ Journal, 46(2), 311–325. Williams, M. (2001). The application of argumentation theory to translation quality assessment. Meta, (46), 326-344. Zekri, A. & Shahsavar, Z. (2016). Quality assessment of Persian translation of English pharmaceutical leaflets based on House’s model. International Journal of English Language & Translation Studies, 4(4), 67-76. 常丽. (2011). 从“对等”看赖斯和豪斯的翻译质量评估模型, (4), 95-98. 车明明, 于红. (2018). 翻译质量评估模式下中医药说明书的英译.沈阳大学学报(社会科学版), (2), 207-212. 范守义. (1987). 模糊数学与译文评价.中国翻译, (4), 2-9. 符元兰. (2011). 豪斯翻译质量评估模式的应用——以杜甫诗《赠卫八处士》的两个英译本为例.兰州教育学院学报, (2), 144-150. 郭全中,张金熠. (2023). ChatGPT的技术特征与应用前景. 中国传媒科技,(1), 159-160. 胡秋梅, 王华英. (2015). 朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式研究——以《一件小事》的英译文为例. 湖北经济学院学报(人文社会科学版), (1), 144-115. 姜睿萍, 杨圣柱. (2014). 豪斯翻译质量评估模式在摘要翻译中的可行性分析及教学启示.黑龙江教育学院学报, (11), 51-53. 李克兴, 张兴红. (2006). 法律文本与法律翻译. 北京:中国对外翻译出版公司. 李晓林, 何绍斌. (2010). 朱莉安·豪斯的“翻译质量评估模式”运作过程可行性浅评. 哈尔滨学院学报, (6), 127-131. 刘毅, 鲍德旺. (2016). 朱莉安·豪斯翻译质量评估模式: 嬗变与述评. 语文学刊, (3), 73-76. 李奉栖. (2021). 基于神经网络的在线机器翻译系统英汉互译质量对比研究.上海翻译, (4), 46-52. 李明倩, 宋丽钰. (2022). 《中华人民共和国民法典》的英译逻辑研究.中国翻译, (2), 149-155. 龙晓翔. (2022). 基于TQA模式的翻译教学研究.牡丹江大学学报, (10), 102-108. 李文龙, 张法连. (2022). 国际传播导向下的法律翻译思维探究——以《民法典》英译为例.外语与外语研究, (6), 122-132. 司显柱. (2005). 朱莉安·豪斯的“翻译质量评估模式”批评.外语教学, (3) , 79-84. 孙雪. (2016). 豪斯翻译质量评估新模式研究——兼评葛浩文译《干校六记》.广东幵放大学学报, (4), 86-91. 石晨. (2020). 人工智能趋势下翻译工作者的角色转型.科技资讯(19), 6-8. 屠国元, 王飞虹. (2003). 跨文化交际与翻译评估——J. House《翻译质量评估(修正模式)》评介. 中国翻译, (1), 60-62. 唐军, 王燕. (2011). 豪斯翻译质量评估模式在汉译英翻译中的应用——以朱自清《背影》的英译为例. 合肥工业大学学报(社会科学版), (6), 129-135. 吴新祥, 李红安. (1984). 等值翻译初探. 外语教学与研究, (3), 2-10. 温纯. (2015). 用豪斯的翻译质量评估模型评价《致蒋经国信》的新华社英译本.黑龙江教育学院学报, (8), 121-122. 王利明. (2020).《民法典》人格权编的立法亮点、特色与适用.法律适用, (20), 3-21. 王子璇, 董海琳. (2021). 豪斯翻译质量评估模式探析——以《送二使安西》为例.华北理工大学学报(社会科学版), (4), 131-134. 王晓慧, 高菊霞. (2023). 基于CBI理论的英译教学研究——以《中华人民共和国民法典》中省略句为例, 中国ESP研究, (2), 93-101. 王芳, 汤文华. (2023). 《中华人民共和国民法典》英译本问题及分析——基于高频程式语搭配.外国语文(双月刊), (2), 13-26. 于 浩,张文兰. (2023). ChatGPT 技术下教育面临的挑战和机遇. 中国医学教育技术,(3). 于梅欣. (2023). 名物化在立法话语英译中的适切性——以《民法典》英译为例.上海翻译, (4), 32-37. 仲伟合. (2001). 霍斯论翻译质量之评估.语言与翻译,(3), 31-33. 周芬芬. (2013). 豪斯翻译质量评估模式的实践应用——以《荷塘月色》英译本为例,山西农业大学学报(社会科学版), (8), 782-786. 张法连. (2021). 从《民法典》英译看法律翻译质量管控体系建构.中国翻译, (5), 121-130. 张法连, 马彦峰. (2022). 《民法典》英译中的文化自信. 解放军外国语学院学报, (1), 128-136. 赵军峰, 薛杰. (2022). 法律翻译的概念移植与对等阐释——《中华人民共和国民法典》物权编术语英译探究.上海翻译, (1), 27-33. 朱玉彬, 刘洋. (2022). 基于语料库的《中华人民共和国民法典》英译本比较研究——以民法核心概念民事主体相关术语的英译为例.外国语, (5), 87-99. 张法连, 胡晓立. (2023). 法文本翻译思维体系构建初探——以《民法典》人格权编英译为例.上海翻译, (2), 20-25. 郑东升, 刘航宇. (2023). 《民法典》英译本where和if条件句对比研究.中国科技翻译, (2), 35-39.

学科:

外国语言学及应用语言学

提交日期

2024-06-18

引用参考

洪秋锋. 基于翻译质量评估模型的人机法律汉英翻译比较研究——以《中华人民共和国民法典》人格权编为例[D]. 西南政法大学,2024.

全文附件授权许可

知识共享许可协议-署名

  • dc.title
  • 基于翻译质量评估模型的人机法律汉英翻译比较研究——以《中华人民共和国民法典》人格权编为例
  • dc.title
  • A Human-AI Comparative Study of Legal Chinese-English Translation Based on Juliane House’s TQA Model: A Case Study of the Book of Personality Rights of the Civil Code of the PRC
  • dc.contributor.schoolno
  • 20210502112014
  • dc.contributor.author
  • 洪秋锋
  • dc.contributor.affiliation
  • 外语学院
  • dc.contributor.degree
  • 硕士
  • dc.contributor.childdegree
  • 文学硕士学位
  • dc.contributor.degreeConferringInstitution
  • 西南政法大学
  • dc.identifier.year
  • 2024
  • dc.contributor.direction
  • 法律翻译理论与实践
  • dc.contributor.advisor
  • 张绍全
  • dc.contributor.advisorAffiliation
  • 外语学院
  • dc.language.iso
  • 英文
  • dc.subject
  • 朱莉安·豪斯翻译质量评估模型,《中华人民共和国民法典》,人工翻译,ChatGPT4.0,比较研究
  • dc.subject
  • Juliane House's Translation Quality Assessment Model;the Civil Code of the People’s Republic of China;human translation;ChatGPT4.0;comparative study
  • dc.description.abstract
  • 在当前全球化和“一带一路”倡议背景下,跨语言交流成为推动国际合作与发展的关键。法律文本作为国家治理和国际交往的重要材料,其精确翻译至关重要。自人工智能翻译兴起后,一些学者开始对人工翻译和人工智能翻译进行比较研究,但很少对法律文本的人工翻译与人工智能翻译进行比较研究,尤其是对《中华人民共和国民法典》(以下简称《民法典》)的人工翻译和人工智能翻译进行比较研究。朱莉安·豪斯的翻译质量评估模型被广泛应用于文学作品的翻译质量评估,但很少用于法律文本的翻译质量评估研究。鉴于此,本文以朱莉安·豪斯的翻译质量评估模型为理论框架,以《民法典》人格权编的人工英译本和人工智能英译本为研究对象,旨在探讨以下两个研究问题。(1)两个英译本在语场、语旨、语式和体裁方面有何异同?(2)该研究对于法律翻译有何启示?为回答以上两个研究问题,本文运用定性与定量分析相结合的方法,对比分析了全国人大法工委的《民法典》人格权编的人工英译本(以下简称“人工译本”)和ChatGPT4.0的人工智能英译本(以下简称“人工智能译本”)。通过分析发现:(1)经过对比,人工译本的质量较高。在语场方面,人工译本和人工智能译本都保留了源文本作为立法文本的主题和主要内容。然而,人工智能译本在术语准确性和一致性方面存在一些翻译错误,所以人工翻译在原文本的准确性、精确性和一致性方面胜过人工智能翻译。因此,人工翻译在语义功能方面比人工智能翻译更为等效;在语旨方面,人工译本和人工智能译本在语用功能方面都基本实现了与原文等效;在体裁方面,人工译本和人工智能译本在媒介(两种文本均以简单的独白形式呈现)和语言衔接方式都很相似。然而,由于人工智能翻译在部分术语翻译和章节编号形式方面存在不一致,人工翻译在一致性方面胜过人工智能翻译;在体裁方面,人工译本和人工智能翻译都是以英文形式书写的中国立法文本。尽管人工智能译本在一致性和部分术语的翻译方面存在问题,但总体上保留了源文本的主题,正确地翻译了大多数术语,并且保留了立法文本的大部分特征,包括正式性、清晰性和权威性等。(2)虽然人工智能译本在术语准确度、一致性和规范性方面表现较差,但是在大部分术语、句子和语篇方面表现出立法文本的特点。因此,人工智能可以作为辅助人工从事法律翻译工作的工具。本研究对《中华人民共和国民法典》人格权编的人工智能翻译和人工翻译进行对比所得出的结论,可为其他法律文本翻译提供重要的启示意义。
  • dc.description.abstract
  • In the context of globalization and the Belt and Road Initiative(BRI), cross-linguistic communication has become a key driver of international cooperation and development. Legal texts, as pivotal materials for national governance and international communication, demand precise translation. With the rise using of artificial intelligence(AI) in translation, some scholars have begun to conduct the comparative studies between the human and AI translation. However, few comparative studies between the human and AI translation of legal texts have been conducted, especially the human and AI translation of the Civil Code of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as the the Civil Code). House’s TQA model has been applied to assessing the translation quality of lots of literary works, but this model has been rarely applied to assessing the translation quality of legal texts. In light of this, the present thesis, with Juliane House’s Translation Quality Assessment (TQA) model as the theoretical framework and the human and AI English translations of the Book of Personality Rights of the Civil Code as the research object, attempts to answer the following two research questions. (1) What are the similarities and differences between the two English translations in terms of Field, Tenor, Mode and Genre?(2)What insights does this study provide for the field of legal translation?To answer these two research questions, this thesis, with the combination of qualitative and quantitative methods, conducts the comparative study between the two English translation versions of the Book of Personality Rights of the Civil Code. Of the two, one is the translation by the Legislative Affairs Committee of the National People’s Congress (hereinafter referred to as the human translation) and the other is the translation by ChatGPT 4.0 (hereinafter referred to as the AI translation). After the analysis, this study obtains the following findings: (1) In terms of the Field, both the human translation and the AI translation maintain the legislative subject and main content of the source text. However, due to some translation errors in term accuracy and consistency, human translation excels in these features, making it more equivalent to AI translation in semantic function; In terms of the Tenor, both the human translation and the AI translation are almost equivalent to the source text, except for Author’s Provenance. Overall, both translations achieve pragmatic function equivalence to the source text; In terms of the Mode, both the human translation and the AI translation are presented as simple monologues and use cohesive devices. However, the human translation surpasses the AI translation in consistency because in the AI translation some terms and chapter numbers are translated inconsistently; In terms of the Genre, both the human translation and the AI translation are Chinese legislative texts in English. They generally preserve the subject matter of the source text and translate most of the terms correctly, maintaining typical legislative text features such as formality, clarity and authority, despite a few errors. (2) While the AI translation shows lower accuracy, consistency and normaltivity in professional terminology use, it reflects the characteristics of legislative texts in most terms, sentences and paragraphs. Therefore, AI can serve as an auxiliary tool for human translators in legal translation work.The findings obtained by the comparative study between the human and AI translations of the Book of Personality Rights of the Civil Code can provide enlightenment to the translation of other legal texts.
  • dc.date.issued
  • 2024-06-18
  • dc.date.oralDefense
  • 2024-05-17
  • dc.relation.citedreferences
  • Amiri, E. S &Tabrizi, H. H. (2018). The study of English culture-specific items in Persian translation based on House’s model: the case of Waiting for Godot, International Journal of English Linguistics, (1), 135-145. Bowker, L. (2000). A corpus-based approach to evaluating student translations. The Translator, 6(2), 183–210. Baker, M. (2006). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. Daniel, V. (2014). Applying Juliane House’s translation quality assessment model (1997) on a humorous text: a case study of The Simpsons, New Readings, (14), 42-63. Fawcett, P. (2007). Translation foreign language: linguistic theories explained . Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Gutt, E. (1991). Translation and relevance: cognition and context. Oxford: Blackwell. Ghafouripour, S. & Eslamieh, R. (2018). A translation quality assessment of two English translations of Rubaiyat of Omar Khayyam based on Juliane House’s model (1997). International Journal of English Language & Translation Studies, 6(2), 217-226. Hönig, H. G. (1997). Positions, power and practice: functionalist approaches and translation quality assessment. Current Issues in Language and Society, 4(1), 6–34. House, J.(1977). A model of translation quality assessment. Naar: Tübingen House, J. (1997). Translation quality assessment, a model revisited. Naar: Tübingen. House, J. (2014). Translation quality assessment: past and present. London and New York: Routledge. Hatim, B. (2005). Teaching and researching translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Lauscher, S. (2000). Translation quality assessment: where can theory and practice meet. The Translator, 6(2), 149–68. Munday, J. (2001). Introducing translation studies—theories and applications. London: Routledge. Mozaheb, M. et al. (2021). The application of House’s (2015) translation quality assessment model and Venuti’s (1995) theory of domestication and foreignization on two Persian translations of English translation of Paolo Coelho’s (1992) Alchemist novel, International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 4(11), 60-71. Newmark, P. (1981). Newmark, P. Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press. Nazir, N., khan, S. A. and Ahmad, S.(2022). Qur’an translation and the semantic diversity: assessment of Urdu Quran translations (application of Julian House model of quality assessment). Al-Idah, 40(1), 1 - 22. Obeidat, A. M. & Ayyad, G. R. (2022). Assessing the translation of collocations in library texts based on Juliane House’s model (1997) of translation quality assessment. Journal of Social Science and Humanities, (5), 55-66. Reiss, K. and Hans, J. V.(1984). Groundwork for a general theory of translation. Tubingen: Niemeyer. Rodrigues, S. V. (1996). Translation quality: Housian analysis. Meta: Translators’ Journal, 41(2), 223-327. Rothe-Neves, R. (2002). Translation quality assessment for research purposes: an empirical approach. Cadernos de Tradução, (2), 113–31. Slote, D. (1978). Review of J. House a model for translation quality assessment. Meta, (23), 174-175. Schäffner, C. (1997). From good to functionally appropriate: assessing translation quality. Current Issues in Language and Society, 4(1), 1–5. Shen Y, Heacock L, Elias J, et al. (2023). ChatGPT and other large language models are double- edged swords. Radiology. Van D. E, Bollen J, Van R. R, et al. ChatGPT: five priorities for research. Nature, (614), 224-226. Waddington, C. (2001). Different methods of evaluating student translations. Meta: Translators’ Journal, 46(2), 311–325. Williams, M. (2001). The application of argumentation theory to translation quality assessment. Meta, (46), 326-344. Zekri, A. & Shahsavar, Z. (2016). Quality assessment of Persian translation of English pharmaceutical leaflets based on House’s model. International Journal of English Language & Translation Studies, 4(4), 67-76. 常丽. (2011). 从“对等”看赖斯和豪斯的翻译质量评估模型, (4), 95-98. 车明明, 于红. (2018). 翻译质量评估模式下中医药说明书的英译.沈阳大学学报(社会科学版), (2), 207-212. 范守义. (1987). 模糊数学与译文评价.中国翻译, (4), 2-9. 符元兰. (2011). 豪斯翻译质量评估模式的应用——以杜甫诗《赠卫八处士》的两个英译本为例.兰州教育学院学报, (2), 144-150. 郭全中,张金熠. (2023). ChatGPT的技术特征与应用前景. 中国传媒科技,(1), 159-160. 胡秋梅, 王华英. (2015). 朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式研究——以《一件小事》的英译文为例. 湖北经济学院学报(人文社会科学版), (1), 144-115. 姜睿萍, 杨圣柱. (2014). 豪斯翻译质量评估模式在摘要翻译中的可行性分析及教学启示.黑龙江教育学院学报, (11), 51-53. 李克兴, 张兴红. (2006). 法律文本与法律翻译. 北京:中国对外翻译出版公司. 李晓林, 何绍斌. (2010). 朱莉安·豪斯的“翻译质量评估模式”运作过程可行性浅评. 哈尔滨学院学报, (6), 127-131. 刘毅, 鲍德旺. (2016). 朱莉安·豪斯翻译质量评估模式: 嬗变与述评. 语文学刊, (3), 73-76. 李奉栖. (2021). 基于神经网络的在线机器翻译系统英汉互译质量对比研究.上海翻译, (4), 46-52. 李明倩, 宋丽钰. (2022). 《中华人民共和国民法典》的英译逻辑研究.中国翻译, (2), 149-155. 龙晓翔. (2022). 基于TQA模式的翻译教学研究.牡丹江大学学报, (10), 102-108. 李文龙, 张法连. (2022). 国际传播导向下的法律翻译思维探究——以《民法典》英译为例.外语与外语研究, (6), 122-132. 司显柱. (2005). 朱莉安·豪斯的“翻译质量评估模式”批评.外语教学, (3) , 79-84. 孙雪. (2016). 豪斯翻译质量评估新模式研究——兼评葛浩文译《干校六记》.广东幵放大学学报, (4), 86-91. 石晨. (2020). 人工智能趋势下翻译工作者的角色转型.科技资讯(19), 6-8. 屠国元, 王飞虹. (2003). 跨文化交际与翻译评估——J. House《翻译质量评估(修正模式)》评介. 中国翻译, (1), 60-62. 唐军, 王燕. (2011). 豪斯翻译质量评估模式在汉译英翻译中的应用——以朱自清《背影》的英译为例. 合肥工业大学学报(社会科学版), (6), 129-135. 吴新祥, 李红安. (1984). 等值翻译初探. 外语教学与研究, (3), 2-10. 温纯. (2015). 用豪斯的翻译质量评估模型评价《致蒋经国信》的新华社英译本.黑龙江教育学院学报, (8), 121-122. 王利明. (2020).《民法典》人格权编的立法亮点、特色与适用.法律适用, (20), 3-21. 王子璇, 董海琳. (2021). 豪斯翻译质量评估模式探析——以《送二使安西》为例.华北理工大学学报(社会科学版), (4), 131-134. 王晓慧, 高菊霞. (2023). 基于CBI理论的英译教学研究——以《中华人民共和国民法典》中省略句为例, 中国ESP研究, (2), 93-101. 王芳, 汤文华. (2023). 《中华人民共和国民法典》英译本问题及分析——基于高频程式语搭配.外国语文(双月刊), (2), 13-26. 于 浩,张文兰. (2023). ChatGPT 技术下教育面临的挑战和机遇. 中国医学教育技术,(3). 于梅欣. (2023). 名物化在立法话语英译中的适切性——以《民法典》英译为例.上海翻译, (4), 32-37. 仲伟合. (2001). 霍斯论翻译质量之评估.语言与翻译,(3), 31-33. 周芬芬. (2013). 豪斯翻译质量评估模式的实践应用——以《荷塘月色》英译本为例,山西农业大学学报(社会科学版), (8), 782-786. 张法连. (2021). 从《民法典》英译看法律翻译质量管控体系建构.中国翻译, (5), 121-130. 张法连, 马彦峰. (2022). 《民法典》英译中的文化自信. 解放军外国语学院学报, (1), 128-136. 赵军峰, 薛杰. (2022). 法律翻译的概念移植与对等阐释——《中华人民共和国民法典》物权编术语英译探究.上海翻译, (1), 27-33. 朱玉彬, 刘洋. (2022). 基于语料库的《中华人民共和国民法典》英译本比较研究——以民法核心概念民事主体相关术语的英译为例.外国语, (5), 87-99. 张法连, 胡晓立. (2023). 法文本翻译思维体系构建初探——以《民法典》人格权编英译为例.上海翻译, (2), 20-25. 郑东升, 刘航宇. (2023). 《民法典》英译本where和if条件句对比研究.中国科技翻译, (2), 35-39.
回到顶部