及物性系统视角下《政府工作报告》英译本中(2016-2020)新发展理念研究

A STUDY OF NEW DEVELOPMENT PHILOSOPHY IN THE ENGLISH VERSIONS OF THE REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT( 2016-2020) FROM THE PERSPECTIVE OF TRANSITIVITY SYSTEM

传播影响力
本库下载频次:
本库浏览频次:
CNKI下载频次:0

作者:

杨文品

导师:

郑达轩

导师单位:

外语学院

学位:

硕士

语种:

英文

关键词:

及物性系统;政府工作报告英译版;新发展理念

摘要:

在“十三五” 规划等政策文件中,创新、协调、绿色发展、开放以及共享的发展理念被清晰提出,这些理念在国家多领域发展中起着关键作用。《政府工作报告》全面反映了中国各个领域的工作情况。本研究以 2016 年至 2020 年《政府工作报告》英译本为研究对象,运用系统功能语言学的及物性系统理论,对这五大发展理念的语法编码机制展开分析。研究发现:首先,在过程类型层面,物质过程在政策行动表述中占据显著主导地位,凸显新发展理念以实践为导向的核心特征;其次,参与者配置分析表明,政府作为核心施事主体,通过主被动语态的策略性转换构建了权责明晰的治理叙事框架。此外,环境成分的分布特征显示,时空维度与程度修饰的高频出现为政策目标设定了具体化、可操作的实现路径。研究表明,及物性系统充当了语言桥梁,系统性地介导了意识形态原则向行政可操作话语的转化。在理论层面,本研究构建了语法结构与政策语义互动的功能模型,为跨语言、跨文化的政治文本分析提供了可复制的框架。在实践层面,研究揭示了词汇语法选择在跨文化政策传播中常被忽视的作用,为优化翻译策略提供了可行思路:译者通过保留物质过程的主导地位并策略性调节语态转换,既能增强政策执行性的跨语言保真度,又能维持话语连贯性。最终,本研究既丰富了语言学学术成果,也为提升中国在全球治理对话中的叙事效能这一务实目标提供了理论支撑。

参考文献:

Fawcett, R. P. (2000). The Functional Semantics Handbook: Analyzing English at the Level of Meaning. London: Equinox Publishing.Halliday, M. A. K. (1961). Categories of the theory of grammar. Word, 17(3), 241–292. Halliday, M. A. K. (1967). Notes on transitivity and theme: Part 1. Journal of Linguistics, 3(1), 37–81.Halliday, M. A. K. (1968). Notes on transitivity and theme: Part 3. Journal of Linguistics, 4(2), 179–215.Halliday, M. A. K. (1977). Text as semantic choice in social contexts. In T. van Dijk & J. Pet?fi (Eds.), Grammars and descriptions (pp. 176–255).Halliday, M. A. K. (1985). An introduction to functional grammar (1st ed.). London: Arnold.Halliday, M. A. K. (1994). An introduction to functional grammar (2nd ed.). London: Arnold / Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Halliday, M. A. K. (2002). On grammar (J. Webster, Ed.). London: Continuum/ Beijing: Peking University Press.Halliday, M. A. K. (2002a). Language structure and language function. In J. Webster (Ed.), On grammar (Collected works of Halliday, M. A. K., Vol. 1, pp. 173–195). London: Continuum / Beijing: Peking University Press. Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M. (2004). An Introduction to Functional Grammar (3rd ed.). London: Hodder Arnold.Martin, J. R., Matthiessen, C. M. I. M., & Painter, C. (2010). Deploying Functional Grammar. Beijing: The Commercial Press.Matthiessen, C. M. M. (1995). Lexicogrammatical Cartography: English Systems. Tokyo: International Language Science Publishers.陈柯, 朱炯. (2023). 生态翻译学视角下政府工作报告的汉英翻译研究.现代商贸工业,44(04),226-228.陈曦. (2023). 国家叙事视域下的政治文献英译策略研究——以2023年《政府工作报告》为例. 文化创新比较研究, 7(30), 37-41.程琪龙. (1994). 系统功能语法导论. 汕头: 汕头大学出版社.管麗男, 黃滔. (2023). 系统功能语法视角下2023年政府工作报告英译的及物性分析. (eds.)东北亚语言学文学和教学国际论坛论文集(Ⅲ)(pp.117-124). 大连外国语大学.侯鑫. (2023). 接受美学视域下《政府工作报告》英译的宣传效果分析——以2019—2022年《政府工作报告》英译为例. 现代英语, (22), 103-105.胡琦婉. (2013). 从系统功能及物性角度分析中共十八大政府工作报告. 英语广场(学术研究), (07), 50-51.胡壮麟, 朱永生, 张德禄, 李战子. (2005). 系统功能语言学概论. 北京: 北京大学出版社.胡壮麟, 朱永生, 张德禄. (1989). 系统功能语言学. 湖南: 湖南教育出版社.黄双. (2024). 《2024年政府工作报告》中概念隐喻的认知翻译研究.齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版), (06), 148-152.林娜, 何云恒. (2024). 基于语料库的《政府工作报告》英译本情态动词的人际意义研究.西南交通大学学报(社会科学版), 25(03), 67-82.龙日金, 彭宣维. (2012). 现代汉语及物性研究. 北京: 北京大学出版社.毛现桩. (2012). 系统功能视角下政府工作报告语篇之及物性分析——以2012年“两会”总理政府工作报告为例. 安阳工学院学报, 11(03), 69-71.任静晓. (2024). 生态翻译学视域下的《政府工作报告》英译本研究. 现代英语, (21), 124-126.宋超, 王克非.(2023).从历时视角看政治文献翻译的去异常化. 外语教学, 44(06), 63-70.孙祎. (2024) .基于比喻的时政文献外宣翻译——以2024年《政府工作报告》双语版为例.嘉应文学, (21), 107-109.田绪军. (2022). 基于语料库的《政府工作报告》中情态动词英译操作规范研究. 上海翻译, (05), 20-25.王伟. (2024). 生态翻译学“三维转换”视角下探究《2022年政府工作报告》英译策略.文化创新比较研究, 8(06), 20-24.王雪明. (2022). 汉语中“冗余”现象及其在英译中的处理——以2022年《政府工作报告》英译本为例. 民族翻译, (04), 5-12.向斯瑞, 黄广芳. (2024). 目的论视域下2024年政府工作报告中“四字格”的英译方法研究. 现代英语, (23), 112-114.徐菲, 曲迎丹. (2023). 基于语料库的2019年政府工作报告词汇特征对比研究. 现代英语, (12), 64-66.于雪. (2018). 及物性分析模式下的政治话语研究——以2017年中美政府工作报告为例.戏剧之家, (06), 221.张雪莲. (2024).交际翻译理论视角下2024年《政府工作报告》英译策略研究.现代英语, (01), 114-116.

学科:

外国语言学及应用语言学

提交日期

2025-05-27

引用参考

杨文品. 及物性系统视角下《政府工作报告》英译本中(2016-2020)新发展理念研究[D]. 西南政法大学,2025.

全文附件授权许可

知识共享许可协议-署名

  • dc.title
  • 及物性系统视角下《政府工作报告》英译本中(2016-2020)新发展理念研究
  • dc.title
  • A STUDY OF NEW DEVELOPMENT PHILOSOPHY IN THE ENGLISH VERSIONS OF THE REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT( 2016-2020) FROM THE PERSPECTIVE OF TRANSITIVITY SYSTEM
  • dc.contributor.schoolno
  • 20220502111986
  • dc.contributor.author
  • 杨文品
  • dc.contributor.affiliation
  • 外语学院
  • dc.contributor.degree
  • 硕士
  • dc.contributor.childdegree
  • 文学硕士学位
  • dc.contributor.degreeConferringInstitution
  • 西南政法大学
  • dc.identifier.year
  • 2025
  • dc.contributor.direction
  • 法律英语翻译理论与实践
  • dc.contributor.advisor
  • 郑达轩
  • dc.contributor.advisorAffiliation
  • 外语学院
  • dc.language.iso
  • 英文
  • dc.subject
  • 及物性系统,政府工作报告英译版,新发展理念
  • dc.subject
  • Report on the Work of the Government, New Development Philosophy, Transitivity System
  • dc.description.abstract
  • 在“十三五” 规划等政策文件中,创新、协调、绿色发展、开放以及共享的发展理念被清晰提出,这些理念在国家多领域发展中起着关键作用。《政府工作报告》全面反映了中国各个领域的工作情况。本研究以 2016 年至 2020 年《政府工作报告》英译本为研究对象,运用系统功能语言学的及物性系统理论,对这五大发展理念的语法编码机制展开分析。研究发现:首先,在过程类型层面,物质过程在政策行动表述中占据显著主导地位,凸显新发展理念以实践为导向的核心特征;其次,参与者配置分析表明,政府作为核心施事主体,通过主被动语态的策略性转换构建了权责明晰的治理叙事框架。此外,环境成分的分布特征显示,时空维度与程度修饰的高频出现为政策目标设定了具体化、可操作的实现路径。研究表明,及物性系统充当了语言桥梁,系统性地介导了意识形态原则向行政可操作话语的转化。在理论层面,本研究构建了语法结构与政策语义互动的功能模型,为跨语言、跨文化的政治文本分析提供了可复制的框架。在实践层面,研究揭示了词汇语法选择在跨文化政策传播中常被忽视的作用,为优化翻译策略提供了可行思路:译者通过保留物质过程的主导地位并策略性调节语态转换,既能增强政策执行性的跨语言保真度,又能维持话语连贯性。最终,本研究既丰富了语言学学术成果,也为提升中国在全球治理对话中的叙事效能这一务实目标提供了理论支撑。
  • dc.description.abstract
  • In a series of policy documents such as the 13th Five-Year Plan, the new development philosophy: innovative, coordinated, green, open, and shared development was clearly proposed. These concepts play a crucial role in the multi-field development of the country. The Report on the Work of the Government comprehensively reflects the work in various fields of China. This study takes the English versions of the Report on the Work of the Government from 2016 to 2020 as the research objects and applies the transitivity system theory of systemic functional linguistics to analyze the grammatical coding mechanisms of these five development concepts. The study finds: First, at the level of process types, material processes occupy a dominant position in policy action descriptions, highlighting the practice-oriented core characteristics of the new development philosophy. Second, an analysis of participant configurations shows that the government, as the core agentive subject, constructs a governance narrative framework with clear responsibilities and rights through the strategic transformation of active and passive voices. Additionally, the distribution characteristics of environmental elements indicate that the frequent appearance of temporal-spatial dimensions and degree modifiers sets a specific and operational realization path for policy objectives. The study demonstrates that the transitivity system serves as a linguistic bridge, systematically mediating the transformation of ideological principles into administratively actionable discourse. Theoretically, it advances a functional model that maps the interplay between grammatical structures and policy semantics, offering a replicable framework for analyzing political texts across linguistic and cultural contexts. Practically, the findings illuminate the often-overlooked role of lexico-grammatical choices in cross-cultural policy communication, providing actionable insights for optimizing translation strategies. By preserving the dominance of material processes and strategically modulating voice alternation, translators can enhance the cross-lingual fidelity of policy executability while maintaining discursive coherence. Ultimately, this research contributes to both linguistic scholarship and the pragmatic endeavor of refining China’s narrative efficacy in global governance dialogues.
  • dc.date.issued
  • 2025-05-27
  • dc.date.oralDefense
  • 2025-05-13
  • dc.relation.citedreferences
  • Fawcett, R. P. (2000). The Functional Semantics Handbook: Analyzing English at the Level of Meaning. London: Equinox Publishing.Halliday, M. A. K. (1961). Categories of the theory of grammar. Word, 17(3), 241–292. Halliday, M. A. K. (1967). Notes on transitivity and theme: Part 1. Journal of Linguistics, 3(1), 37–81.Halliday, M. A. K. (1968). Notes on transitivity and theme: Part 3. Journal of Linguistics, 4(2), 179–215.Halliday, M. A. K. (1977). Text as semantic choice in social contexts. In T. van Dijk & J. Pet?fi (Eds.), Grammars and descriptions (pp. 176–255).Halliday, M. A. K. (1985). An introduction to functional grammar (1st ed.). London: Arnold.Halliday, M. A. K. (1994). An introduction to functional grammar (2nd ed.). London: Arnold / Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Halliday, M. A. K. (2002). On grammar (J. Webster, Ed.). London: Continuum/ Beijing: Peking University Press.Halliday, M. A. K. (2002a). Language structure and language function. In J. Webster (Ed.), On grammar (Collected works of Halliday, M. A. K., Vol. 1, pp. 173–195). London: Continuum / Beijing: Peking University Press. Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M. (2004). An Introduction to Functional Grammar (3rd ed.). London: Hodder Arnold.Martin, J. R., Matthiessen, C. M. I. M., & Painter, C. (2010). Deploying Functional Grammar. Beijing: The Commercial Press.Matthiessen, C. M. M. (1995). Lexicogrammatical Cartography: English Systems. Tokyo: International Language Science Publishers.陈柯, 朱炯. (2023). 生态翻译学视角下政府工作报告的汉英翻译研究.现代商贸工业,44(04),226-228.陈曦. (2023). 国家叙事视域下的政治文献英译策略研究——以2023年《政府工作报告》为例. 文化创新比较研究, 7(30), 37-41.程琪龙. (1994). 系统功能语法导论. 汕头: 汕头大学出版社.管麗男, 黃滔. (2023). 系统功能语法视角下2023年政府工作报告英译的及物性分析. (eds.)东北亚语言学文学和教学国际论坛论文集(Ⅲ)(pp.117-124). 大连外国语大学.侯鑫. (2023). 接受美学视域下《政府工作报告》英译的宣传效果分析——以2019—2022年《政府工作报告》英译为例. 现代英语, (22), 103-105.胡琦婉. (2013). 从系统功能及物性角度分析中共十八大政府工作报告. 英语广场(学术研究), (07), 50-51.胡壮麟, 朱永生, 张德禄, 李战子. (2005). 系统功能语言学概论. 北京: 北京大学出版社.胡壮麟, 朱永生, 张德禄. (1989). 系统功能语言学. 湖南: 湖南教育出版社.黄双. (2024). 《2024年政府工作报告》中概念隐喻的认知翻译研究.齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版), (06), 148-152.林娜, 何云恒. (2024). 基于语料库的《政府工作报告》英译本情态动词的人际意义研究.西南交通大学学报(社会科学版), 25(03), 67-82.龙日金, 彭宣维. (2012). 现代汉语及物性研究. 北京: 北京大学出版社.毛现桩. (2012). 系统功能视角下政府工作报告语篇之及物性分析——以2012年“两会”总理政府工作报告为例. 安阳工学院学报, 11(03), 69-71.任静晓. (2024). 生态翻译学视域下的《政府工作报告》英译本研究. 现代英语, (21), 124-126.宋超, 王克非.(2023).从历时视角看政治文献翻译的去异常化. 外语教学, 44(06), 63-70.孙祎. (2024) .基于比喻的时政文献外宣翻译——以2024年《政府工作报告》双语版为例.嘉应文学, (21), 107-109.田绪军. (2022). 基于语料库的《政府工作报告》中情态动词英译操作规范研究. 上海翻译, (05), 20-25.王伟. (2024). 生态翻译学“三维转换”视角下探究《2022年政府工作报告》英译策略.文化创新比较研究, 8(06), 20-24.王雪明. (2022). 汉语中“冗余”现象及其在英译中的处理——以2022年《政府工作报告》英译本为例. 民族翻译, (04), 5-12.向斯瑞, 黄广芳. (2024). 目的论视域下2024年政府工作报告中“四字格”的英译方法研究. 现代英语, (23), 112-114.徐菲, 曲迎丹. (2023). 基于语料库的2019年政府工作报告词汇特征对比研究. 现代英语, (12), 64-66.于雪. (2018). 及物性分析模式下的政治话语研究——以2017年中美政府工作报告为例.戏剧之家, (06), 221.张雪莲. (2024).交际翻译理论视角下2024年《政府工作报告》英译策略研究.现代英语, (01), 114-116.
回到顶部